回复: 飞鸿黄  网上看到的提问,来舞台寻找答案  2017-03-25 21:35:18 [Reads:245]



 中国对于柜子和箱子区分的很清楚

 作者: 飞鸿黄   2017-03-27 08:31:53 [Reads:88]     返回共舞台首页 

至少在英语里面,区分并不那么明显。美国人管四四方方的东西叫箱子,不管是怎么开门的。连看电影买票的地方都叫做box,所以从ice box来的冰箱是直译,准确明了。

冰柜是基于冰箱的一个翻译,和freezer已经无关,不是曲译也不是直译,是硬造的词。我查了一下,中国自古箱柜是个联用词,最多也就是尺寸上有些不一样。正面开门,存取东西的叫做橱,不叫箱也不叫做柜。所以准确的,学术的,符合中文定义翻译冰箱,应该叫做冰橱。至于freezer愿意叫冰箱也罢,冰柜也好,都是回归本色的名称。

流行文化中总有些罗七八糟的东西,既不准确也无意义,仅仅因为流行起来很难更改。比较典型的是计算机。

 跟帖: 返回共舞台首页 

发表评论

笔名: 密码: 注册
主题:   导读:
内容:
图片链接: (必须含有http://)
网友链接: (必须含有http://)
音乐链接: (必须含有http://)
电影链接: (必须含有http://)